Статистика |
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
Показано 1-15 из 23 сообщений
23.
Сергей
(16.03.2011 17:07)
0
Привет Жень.Воспоминания из детства.5-я Магистральная ул и всё такое. Я там чаcто бываю, смотрю на наши окна на 5-ом этаже. Ты, Я , Леха Зайцев. Apropos давно хотел передать привет, и вот случайно увидел твоё фото в интернете и сразу узнал. Сергей
|
22.
Иван
(16.01.2011 05:05)
0
Евгений, здравствуйте. Волей случая попал на ваш сайт на narod.ru . Ничего плохого не могу сказать, это личное дело каждого, но... Вы бы дизайном сайта занялись при случае. Страшновато смотрится если честно...
С уважением Иван К.
|
21.
Sonofacarpenter
(13.04.2009 15:30)
0
Добрый день, очень понравился ваш сайт. Талантливый человек! Не могли бы вы помочь мне найти его полную дискографию. Спасибо! titovskii4@gmail.com
|
20.
Alexei Rudnitsky
(13.03.2009 22:11)
0
Женек, спасибо за Генсбура. Приятно было почитать. Я просто "тащусь" от него, его вокала и его дочки :)
p.s. А какого х*я тут столько рекламы!?!?!?!?!
|
19.
Катя
(16.02.2009 23:37)
0
ты заботишься только о своем спокойствии, ты создал СВОЮ правду с которой тебе комфортно. Ты .спустя время. предаешь правду, которую видел своими глазами. А может. тебе показалось? Да. показалось, потому, что так легче.
|
18.
Михаил Савченко
(19.11.2005 00:25)
0
Здравствуйте, это Михаил, мы говорили вчера на концерте Биркин. Я пишу работу о Генсбуре, буду рад держать с Вами связь (пишите мне на указанный адрес). Спасибо за сайт, давно мечтал о русской страничке, посвященной Сержу.
|
17.
peva
(05.06.2005 23:59)
0
Прочла про сексуальную жизнь мух. Сначала думала, что все серьезно, а когда "дошло", то чуть не описалась от смеха. АБАЛДЕТЬ!!! СУПЕР!!!
|
16.
Ольга
(10.02.2004 17:19)
0
Точно помню, что где-то в инете читала перевод стихотворения Гейнсбура En Relisant Ta Lettre. Но не могу найти где. Может поможите?
|
15.
Jesus
(13.01.2003 00:20)
0
Спасибо автору сайта за добросовестную работу.Приятно посмотреть фото,почитать биографию... Короче,очень все мило. Есть,правда,еще более добросовестный сайт,который сделан ну совсем хорошо:www.go.to/tomwaits. Кому сайт посвящен,я думаю,понятно. Посмотрите,Евгений,вам понравится. А так - еще раз СПАСИБО!
|
14.
Опять автор сайта
(31.12.2002 02:19)
0
ВСЕМ - Простите не уточнил, это был комментарий к писму jackie по поводу Je t'aime moi non plus. ИРИСКЕ - Ириска, Гэнсбур это французский певец, поэт, композитор и т.д. Умер к сожалению в 91 году, но я слушаю и люблю еще с середины 80-х годов, поэтому затеял этот скромный он-лайн фан клуб... заходите. Об остальном - я вам подробно ответили в письме.
|
13.
Автор сайта
(31.12.2002 02:16)
0
Дело в том, что в данном случае это каламбур. Non plus действительно тоже, но обычно это в случае ответа на негативное утверждение - например: je ne vois rien. Moi non plus. Я ничего не вижу. Я тоже (в смысле, я тоже нет, тоже не вижу ничего... по-русски просто "нет" опускается, а по-французски это отражено в слове non). Gainsbourg предлагает погдобным каламбуром понимать как хочешь. На самом деле, он удачно эксплуатировал известную цитату из С.Дали. Там были в частности такие слова: Picasso est espagnol, moi aussi. Picasso est un genie, moi aussi. Picasso est communiste. Moi non plus. Чувствуете разницу - ведь не сказал же он в последнем куске - moi aussi, а специально сказал moi non plus. Вот откуда это гэнсбуровская фразочка. С уважением, автор сайта.
|
12.
Iriska
(23.12.2002 22:12)
0
Дорогой Евгений! Ваш сайт-одно из самых забавных насекомых в рунете.Если не секрет..откуда такая псевдонаучная страсть к мухам? И еще одно пожелание: у Вас на сайте есть ссылка на фцан-клуб Гэнсбурга. Было бы неплоохо уточнить, кто это для тех, кто не в курсе.
С приветом. Ириска
|
11.
jackie
(19.10.2002 15:10)
0
Je t"aime... Moi non plus" (примерный перевод - Я тебя люблю... Я тебя тоже нет- non plus переводится как "тоже",следовательно Moi non plus-"я тебя тоже" Без "нет" Везде в интернете этот неправильный перевод, ужас какой-то
|
10.
Феликс Тамми
(26.03.2002 09:49)
0
Здравствуйте, Евгений.
Наткнулся я на Вашу страничку, решив что-то поискать через GOOGLE о "русскоязычном" Гэнсбуре. Дело в том, что я перевел "Евгения Соколова" еще в 95г, а в 97г частично, где-то на 2/3 опубликовал в Эстонии, в "Не горюй!" – журнальном приложении к газете "День за днем". (Полностью перевод не вышел из-за того, что это журнальное приложение закрылось). После этого я предлагал "Соколова" другим издателям, но ничего с публикацией не вышло. Кроме того, дело упиралось и в авторские права. (Обращался я в издательство PLON, выпустившее oeuvre integrale С.Гэнсбура, - отослал им письмо с вопросом об авторских правах, но ответа так и не получил). Кроме "Евгения Соколова" у меня переведены и некоторые поэтические тексты Сержа, и вообще держу я в голове мысль издать эдакий сборник о Гэнсбуре, куда бы вошли "Соколов" + стихи + статьи о нем и его творчестве + фотографии. Словом, если у Вас уже решены проблемы с издательством, то идеей подобного сборника я делюсь с Вами и готов поделиться теми переводами, что у меня есть. Подробнее я не представляюсь, поскольку обо мне можно почитать на странице http://zhurnal.lib.ru/t/tammi_f_w/ и там же найти переводы из Гэнсбура.
С уважением, Ф.Тамми
|
9.
Карлсон & Co
(28.01.2002 16:56)
0
Супер-проект, чувак! И Гэнсбур, и стихи! Так держать! Будем наведываться!!
|
|
|
|